Intérpretes de ASL/Español Check out my ASL blog

About me

My photo
I am a 30 something year old sign language interpreter, who is currently working as a Spanish/ASL Video Interpreter in Puerto Rico. I did a B.A. in English Linguistics at the University of PR at Mayagüez, and worked as a Middle School English & Math teacher. I learned ASL 14 yrs ago and I love it. My passions are blogging, reading, and cats.

Contact Me

Your Name :
Your Email :
Subject :
Message :
Image (case-sensitive):

FAQ

01 September 2009

Trabajando con un intérprete: Preguntas frecuentes

9 comentarios


No importa el lugar a dónde vaya un intérprete de lenguaje de señas, siempre lo perseguirán las muchas preguntas que las personas oyentes tienen con relación a nuestra profesión. Y todos los intérpretes sabemos que no pueden faltar las preguntas cuando llenamos el encasillado de "ocupación" en cualquier formulario. Muchas veces estamos tan acostumbrados a nuestro trabajo y a la cultura Sorda que damos por sentado lo que la población en general debería saber. La realidad es que muchas veces no tenemos el tiempo o el momento oportuno para responder a preguntas que son importantes para el público en general.

Por ello, este artículo se centrará en algunas de las preguntas más comunes que nos hace la gente y las respuestas de los intérpretes.

Preguntas frecuentes

1. ¿Cuánto tiempo toma aprender lenguaje de señas?

Siempre estamos aprendiendo, no importa los años de experiencia que tengamos en este campo. Aprender un idioma nuevo toma mucho tiempo, más tiempo del que la mayoría de la gente supone. Puede tomar más de 8 años alcanzar cierta fluidez.

2. ¿Qué hay de malo en decir "sordomudo"?

Este es un término en desuso y para muchos es considerado ofensivo. No es acertado asumir que las personas sordas son incapaces de hablar. La voz de la mayoría de las personas sordas funciona tan bien como la de la mayor parte de las personas que sí escuchan.

3. Hay cosas que se las digo solo a usted como intérprete. ¿Por qué hace en señas todo lo que digo? No le interprete esto que voy a decir ahora.

El deber del intérprete facilitar el acceso equitativo a la comunicación. Teniendo esto en mente, cuando usted hable en presencia del cliente sordo, el intérprete hará en señas TODO lo que usted diga.

Si usted desea decir algo que no desea que el cliente sordo sepa, retírese de la presencia de la persona sorda. Mientras un intérprete esté trabajando, interpretará todo lo que se diga en presencia del sordo.

4. Se me hace sumamente difícil dirigir la vista al cliente sordo porque es usted el que me está hablando. De seguro él/ella entenderá si yo no lo miro, ¿verdad?

Aunque sea la voz del intérprete la que usted escucha, es la persona sorda la que le está dirigiendo la palabra, no el intérprete.

Sabemos que puede ser algo incómodo acordarse de mirar directamente a la persona sorda cuando le habla porque los oyentes tienen el hábito de mirar hacia la fuente de cualquier sonido. Pero, por favor, siga intentando mantener el contacto visual con la persona sorda. Pronto descubrirá que se aguzará su enfoque sobre quién está conversando con usted, y con el tiempo le resultará algo natural.

A la mayoría de la gente, sea oyente o sorda, prefiere que se le hable directamente. A usted no le gustaría que mientras le hablasen estuvieran mirando a una computadora, ¿verdad?

5. ¿Por qué los intérpretes siempre usan ropa negra?

Para ayudar a minimizar la inevitable fatiga visual que resulta de observar interpretaciones frecuentes o por largos periodos de tiempo, los intérpretes usan ropa de colores sólidos que contrasten con su tono de piel, proveyendo de esa manera un buen fondo para comunicación visual clara.

Además de usar colores que contrasten con nuestro tono de piel, los intérpretes por lo general evitamos colores brillantes, rayas, cuadros o cualquier otro diseño, o cualquier combinación que pudiera causar agotamiento o molestia visual.

6. Dígale a el sordo que se siente allá al fondo. No importa donde se siente el cliente sordo, ¿verdad?

Las personas sordas por lo general se sientan donde mejor puedan ver al intérprete, al presentador y las ayudas visuales que éste utilice (como gráficas, mapas, proyecciones, etc.), así como a los demás participantes(miembros de la audiencia, personal en una reunión, etc.).

Puede que columnas del salón, equipo técnico, algún destello de luz, objetos, personas u otras cosas obstruyan la visibilidad, lo cual interferiría con la comunicación, impidiendo así un acceso equitativo a la información.

La única forma de saber con certeza dónde alguien preferiría sentarse es preguntándole. Le animamos a que pregunte al cliente sordo dónde él o ella preferiría sentarse.

7. Aquí está los papeles a llenar. Usted ya conoce cómo es el protocolo en todo esto. Sólo dígale al cliente sordo lo que tiene que hacer, ¿está bien?

Los intérpretes no están capacitados para sustituirlo a usted en su labor profesional. Las responsabilidades de su trabajo se las dejamos a usted.

Estamos capacitados para llevar a cabo nuestras responsabilidades profesionales, que se limitan a facilitar un acceso equitativo a la comunicación, lo cual cumpliremos con gusto.

8. No podemos costear los servicios de un intérprete cada vez que el cliente sordo tenga una cita. Dígale que la próxima vez que venga nos comunicaremos solo escribiéndonos notitas.

Su agencia o negocio puede que esté o no sujeta a la ley ADA y otras leyes que establecen y protegen los derechos de las personas sordas e hipoacúsicos.

Es importante recordar que no todos los sordos se comunican efectivamente utilizando el lenguaje escrito. Trabaje junto con su cliente sordo para acordar qué sería un acomodo razonable dentro de la ley.

Obtenga asesoramiento legal sobre cómo la ley ADA u otras leyes, estatutos u ordenanzas pudieran aplicar a su agencia o negocio, sobre sus deberes legales y cualquier otra responsabilidad civil que pudiera tener.

Para tener una idea de algunas de las leyes que pudieran aplicarle, puede visitar www.ADA.gov (en inglés)(en español).

En el caso de la jurisprudencia del Estado Libre Asociado de Puerto Rico pudieran aplicar, además de las disposiciones de Estados Unidos, las leyes locales. (Véase CiviLexpr.com).

9. ¿Por qué necesitas un descanso?


La interpretación es un trabajo intenso que exige un esfuerzo continuo a nivel lingüístico y cultural (agotamiento mental), así como esfuerzo físico (agotamiento de músculos y articulaciones, y desgasto por movimientos repetitivos).

10. ¿El lenguaje de señas no es lo mismo que el español pero en señas? Son el mismo idioma, ¿verdad?

No. Las variaciones de lenguaje de señas americano que usamos en Puerto Rico y en la República Dominicana no son lo mismo que el español. Tampoco la lengua de señas colombiana ni la lengua de señas argentina son lo mismo que el español hecho en señas. Son lenguajes separados y diferentes.

Aunque pudiera ser posible transcribir algunas oraciones del español al inglés (palabra por palabra), si usted habla inglés y no sabe español es muy probable que no entienda el resultado. Lo mismo sucede con el lenguaje de señas y el español. Un intérprete pudiera transliterar algunas oraciones del español usando señas (palabra por palabra) pero si usted utiliza ASL (no sabe español) no será capaz de entender mucho de lo que se translitere.

11. Si alguien en mi oficina sabe lenguaje de señas, eso significa que puede interpretar en señas para nosotros, ¿verdad?

Interpretar es una tarea muy compleja que exige más que simplemente saber lenguaje de señas. El proceso de traducir un mensaje de un idioma a otro exige un alto nivel de competencia en ambos idiomas, así como conocer los principios de una interpretación exacta.

No hay garantía de la calidad, exactitud o confidencialidad de la información cuando se usa a una persona que trabaja en su oficina o lugar de empleo. En muchos casos, se causa más daño cuando se usa una persona que solo sepa señas, pues muchas veces ¡se requiere muchísimo más tiempo de interpretación para reparar el malentendido causado por no contratar a un intérprete en primera instancia! (Véase SignOnASL.com).

12. ¿Existe alguna agencia que regule la profesión de interpretación y estipule normas profesionales? ¿Qué garantiza que el intérprete se comportará de forma ética?

Sí, el Registro de Intérpretes para Sordos (RID, por sus siglas en inglés), así como sus capítulos en los estados y territorios de Estados Unidos (en Puerto Rico el PRRID) regula la profesión de interpretación en la nación americana y estipula normas éticas que tienen que seguir todos los intérpretes certificados y aquellos que deseen tener un futuro en esta profesión.

Este Código de Conducta Profesional (ver artículo anterior para la versión en español) exige que los intérpretes se comporten de una manera apropiada a su posición, i.e. los intérpretes no pueden añadir, omitir, o distorsionar el mensaje que interpreten; toda la información relacionada a su asignación tiene que permanecer confidencial; los intérpretes utilizarán su juicio al aceptar asignaciones; no se pueden incluir opiniones personales ni consejos mientras se interpreta. Si usted cree que un intérprete se ha comportado de forma no ética, puede contactar al RID para más información sobre cómo someter una querella contra tal intérprete.


Crédito en parte a:
Hearing People Ask. (2009, July 9). In TerpTopics. Retrieved 15:19, October 16, 2009, from http://terptopics.com/Blog/2009/06/05/hearing-people-ask/

SignOnASL.com

Imágenes vía OutWit Images
Read more

Jessica Rodríguez Design by Insight © 2009